Au cours de mes études de français à l'Université d'Utrecht (1997-2001), j'ai approfondi mes connaissances dans le domaine de l'acquisition des langues : comment apprend-on une langue ? C'est à ce moment-là que ma passion pour l'enseignement est née. Mes études finies, j'ai choisi de donner des cours de néerlandais, particulièrement aux allophones, parce que, le néerlandais étant ma langue maternelle, c'est la langue que je maîtrise le mieux. De plus, j'aime aider les personnes à atteindre leurs objectifs – qu'il s'agisse du travail ou des études – ce qui est plus facile à mesure qu'elles maîtrisent mieux le néerlandais.
Après avoir été professeur de néerlandais pendant des années, ma passion pour le français m'a rattrapée. J'ai bien entendu acquis, au cours de mes études universitaires, une excellente maîtrise de la langue française, mais pour apprendre les finesses propres au métier de traducteur, j'ai suivi à temps partiel une formation à l'ITV (Hogeschool voor Tolken en Vertalen - principale école de traduction et d'interprétariat aux Pays-Bas). Dans le but de me spécialiser en droit pénal, j’ai suivi une formation de traducteur juridique à la SIGV (Stichting Instituut voor Gerechtstolken en -Vertalers – institut néerlandais renommé de traduction et d'interprétariat dans le domaine juridique). Je suis assermentée près le Tribunal d’Utrecht.
