Tijd voor kuppusoep

Cursist M. vindt het maar raar dat haar Nederlandse collega spreekt van een [kut-of] (cut-off), en leert haar zoontje dat hij shuttle op zijn Engels moet uitspreken. Ze is bang dat hij het, als hij ooit in Engeland is, ook met een Nederlandse [u] zal uitspreken. De meeste Nederlanders hebben er echter een gewoonte van gemaakt om aan Engelse woorden een Nederlandse draai te geven, waarbij [kornetbief] wat mij betreft de kroon spant.

Kuppusoep

Zelf spreek ik Engelse woorden vaak op z’n Engels uit. Misschien wel te vaak. Zo heb ik mijn vriend eens aan het lachen gemaakt toen ik zin had in Cup-a-Soup (met Engelse uitspraak); in Nederland heet het namelijk [kuppusoep]. Overigens was ik me van geen kwaad bewust, want bij ons thuis was het heel normaal om dat zo te zeggen. Maar ja, wat wil je, met een Engelse vader die soms zelfs ook Nederlandse woorden op zijn Engels uitspreekt. Dat je niet alles van je vader moet overnemen, ontdekte ik toen ik eens boodschappen moest doen en nietsvermoedend vroeg waar de [djem] stond. Tot overmaat van ramp kon ik ook de [servjetten] niet vinden … Ik begreep maar niet waarom de verkoper me zo raar stond aan te kijken toen ik ernaar vroeg!

Bik Brodder

Ik spreek nog steeds liever van een cover dan van een [kuvver] en je zult me ook niet [Bik Brodder] horen zeggen voor het programma Big Brother. Maar je kunt het ook overdrijven: mijn moeder heeft het over een keyboard, met een echt Engels accent, en in het NOS-journaal word je steevast verwezen naar de website (dus niet [wepsajt], met een p). Volgens mij is dat woord inmiddels wel genoeg ingeburgerd om het op zijn Nederlands uit te spreken, zoals we immers ook met bijvoorbeeld het woord ‘computer’ doen.

Ietem?

Dat we Engelse woorden een Nederlandse uitspraak geven, is op zich niet zo verwonderlijk. We vervoegen Engelse werkwoorden immers ook op zijn Nederlands (denk aan ik heb geüpdatet en hij deletete), ook al ziet dat er niet altijd even fraai uit. Hoe ver moeten we hierin gaan? Ofwel: welke woorden spreek je uit zoals in het land van herkomst, en wanneer mag of moet je ze aanpassen? Hoe zeg je ‘item’? Als [ietem] of als [ajtem]? En ‘minor’? Is de Nederlandse uitspraak typisch iets voor taalpuristen?

A la française

Voor de francofielen onder ons vond ik ook een leuk filmpje over Fransen die Engelse woorden uitspreken. Herkenbaar;-)

    04 februari 2014 door Emily
    Categorie: Anekdotes, Blog, NT2 | Tags: , , , , , , , | Laat een bericht achter

    Schrijf een bericht

    Verplichte velden zijn gemarkeerd *