Help, wat heb ik nu gedaan? Ik heb de rubriek ‘Vertalen’ van mijn website verwijderd … Dat werd tijd: drie jaar geleden heb ik mijn bedrijfsnaam al aangepast en sindsdien heb ik geen vertaalopdrachten meer aangenomen.
Maar ja, afscheid nemen is nu eenmaal niet makkelijk. Ik deed er dus jaren over om het onderdeel vertalen helemaal los te laten. Het is ook niet niks, als je daar zo veel voor gestudeerd hebt. Maar het schept wel duidelijkheid! Ik werd namelijk nog regelmatig benaderd door klanten met een verzoek om een vertaling, en moest ze dan steeds teleurstellen: “Nee sorry, ik vertaal eigenlijk niet meer. Ik richt me nu helemaal op taaltrainingen en lesmateriaal.” (Hoezo ‘eigenlijk’? Misschien voelde het voor mezelf dan wat minder definitief?)
Eén opdrachtgever merkte fijntjes op dat mijn website dan niet geheel up-to-date was. Ik verdedigde mezelf door te zeggen dat ik het vertaalgedeelte al wat minder prominent had gemaakt, maar dat was natuurlijk niet echt een bevredigend antwoord. Afijn, nu zit de betreffende pagina dus in de prullenbak. En kan ik doorgaan met wat ik het allerleukst vind: lesgeven en lesmateriaal ontwikkelen.
Zonde? Zonde van de tijd, de energie of het geld dat ik erin heb gestoken? Aan de ene kant wel natuurlijk, maar ik ben blij dat ik toch weer wat jaren intensief met het Frans bezig ben geweest. Bovendien heb ik leuke mensen leren kennen en dankzij dit netwerk heb ik er een aantal opdrachtgevers bij gekregen … voor het geven van taaltrainingen!
Het Frans laat ik overigens niet helemaal los hoor, want ik ben nog altijd werkzaam als eindredacteur van Libre Service, een lesmethode Frans voor havo en vwo in de bovenbouw. Maar daarnaast houd ik me vooral bezig met het geven van taaltrainingen Nederlands als tweede taal (NT2), het verzorgen van workshops voor NT2-docenten en het ontwikkelen van lesmateriaal voor NT2. Soms moet je keuzes maken;-)
Bon, ça y est … en tot ziens!
Liesbeth de Jonge zegt
Dag Emily,
Heel herkenbaar, ik heb zelf ook Frans gestudeerd aan de Universiteit in Utrecht en ben na mijn studie gestart met een vertaalbureau gericht op het Frans (inmiddels meer dan 20 jaar geleden).
Maar door het uitbreiden van mijn relatiebestand werd ik geconfronteerd met andere talen en steeds meer met het bezig zijn van het runnen van een bedrijf i.p.v. het vertaalwerk zelf, waarvoor ik, net zoals waar jij over schreef, hard had gestudeerd.
Toch ben ik wel verder gegaan in het vertaalvak en heb nu een leuk lopend vertaalbureau waarbij het runnen van het bedrijf goed is te combineren met het vertaalwerk zelf.
Dus herkenbaar die twijfels, maar achteraf toch ook leuk om de keuze voor het vertaalvak op deze manier te hebben kunnen invullen.
Overigens leuk om je verhaal zo te lezen.
Et, en cas de demandes de traduction, je te recommande notre agence de traduction.
Cordialement….hartelijke groet,
Liesbeth
Emily zegt
Dag Liesbeth,
Bedankt voor je reactie. En goed om te weten dat ik vertaalwerk eventueel naar je door kan sturen. Succes en veel plezier met je bedrijf!
Hartelijke groet,
Emily